Secrets Fears And Forbidden Desire, de Alfonso Marín

Texto leído en la presentación de Secrets Fears And Forbidden Desire, de Alfonso Marín

Por Manuel Parra Aguilar

Me encuentro aquí para hablar un poco de un libro de poemas con un puñado de versos que bien valen la pena el prestarles atención, un puñado de versos a los cuales su autor ha decidido fecharlos y escribirlos en inglés y en español, dejando constancia de su escritura y pasajes imaginarios o verídicos de su vida.

            Cuando digo “puñado de poemas que valen la pena” me refiero a que Secrets fears and forbidden desire(Miedos secretos y deseo prohibido), libro de Alfonso Marín, tiene esa extraña combinación de nostalgia, anhelo y posibilidad que raras veces se encuentra en la auténtica poesía que quiere expresar que se estuvo en cierto lugar, que se presenció tal o cual evento, y que el material, es decir el poema, necesita ser entregado a alguien, necesita ser expresado, como se menciona en el poema “Christmas Spirit” (“Espíritu navideño”):

I had a dream last night                                         Tuve un sueño anoche:

I was a child                                                             que era un niño,

I was loved                                                               que era amado;

I was sitting near the Christmas lights                yo estaba sentado cerca de las                                                                                                  luces de navidad

And I believed                                                         y creía,

I believed…                                                             yo creía…

 

Pero no me quiero andar con elogios y decirles que Alfonso es un hábil manejador de la palabra, porque en realidad no lo es, pero sabe aprovechar la materia prima con la que se hacen los poemas. Por eso quiero subrayar algo que llamó mi atención al hojear por no recuerdo qué ocasión el libro: lo que Alfonso dice en estos versos, lo dice con sinceridad y es perceptible: lo que ve y siente, sin ramplonería o falsa modestia.

Uno puede leer el poema “The non taken picture” (“La foto no tomada”), por ejemplo, e intuye que ese hablante realmente siente una enorme lástima por no haber capturado la imagen de su madre en ese momento íntimo en el que dos seres se vuelven cómplices, confidentes:

It was the spring of 1992 Salem              Era la primavera de 1992, Salem.

Mother and I were at the mall                   Madre y yo estábamos en el centro                                                                                                                  comercial;

Passed in front of a record store              pasamos frente a una tienda de discos.

Elvis in carton paper was  standing there                     Elvis en figura de carton                                                                                                              estaba allí.

 

Y más adelante, en el mismo poema:

 

[…] I stupidly laughed at her                                 Me reí estúpidamente de ella.

Now I remember:                                                    Ahora recuerdo que

I had a flash camera in my backpack                  traía una cámara de flash en mi                                                                                                             mochila

And I just laughed… why?                                    y yo solo me reí… ¿Por qué?

 

La voz poética de este libro menciona aquellos acontecimientos que para ella resultan significativos o dignos de ser recuperados por medio de la escritura, aunque también sucesos que pueden parecer insignificantes, pero que dejan huella en ella, así lo expresa en tres versos:

All I wish now is could believe it’s true                Todo lo que deseo es creer que sea                                                                                         verdad

And learn to embrace the pace of time               y aprender a aceptar el paso del                                                                                                tiempo

As well as fears and regrets.                                con todos los temores y                                                                                                               remordimientos.

 

He mencionado dos aspectos de este libro de Alfonso: la escritura y el testimonio de la vida. Del primero lo vemos en el poema “Beware Of Words” (“Cuidado con las palabras”), el cual dice:

 

Beware of words                                                     Ten cuidado con las palabras que

Those viciously hidden in common places         mañosas se ocultan en lugares                                                                                                              comunes

That dare you read between their lines              que retan a ser leídas entre líneas

 

Del segundo aspecto sobran ejemplos en el libro.

De los cuatro apartados de Secrets fears and forbidden desire, no hay tema que predomine, de modo que fortuitamente un lector estudioso podría subrayar tal vez el capricho de Alfonso por hacer las divisiones. Por mi parte, solo quiero resaltar lo obvio: el círculo que anima el inicio y cierre de este libro, una fecha: 1968, año del nacimiento de Alfonso.

Solo quiero agradecer el honor que el autor me hace para decirles esto que les digo: Alfonso ha escrito un libro con esos momentos que han podido ser y no fueron, con aquellas situaciones que no pasaron. ¿Qué otra cosa es el arte sino el increíble campo de las posibilidades?

 

 

Leave a reply